meikuree: album cover of To Venus and Back by Tori Amos (tori amos)
1. this is not a drill I have tickets to see tori amos live next year, this is not a drill!! just like Wu Qingfeng of sodagreen, also a tori superfan, I know that I will likely be crying my eyes out during the concert. not because of fannish ecstasy but because so many of her songs strike the chord of melancholic catharsis and saying the unsayable. I do tear up every time I listen to Cooling and she sings, in a despondent but hopeful voice, "maybe I didn’t like the year, but I still can’t believe Speed Racer is dead..." 

2. a friend sent this to me: a 词汇表 (vocabulary list) from a chinese curriculum for 15 yo IB students in Singapore. it went viral in the Singaporean news, with several parents commenting on how complex and obscure the phrases here were. 



for people on my page who are learning or know chinese: what do you think of the list? upon discussion with [personal profile] firstroad, our take was that in reality few of the words here have complicated meanings; they simply look intimidating at first glance, because there are a few uncommon hanzi, and phrases you rarely hear in everyday conversation. but as long as you familiarise yourself with how to read all of them, you'll be fine; they're approachable for native or semi-native Chinese speakers (it'll understandably be different for CFL learners). in fact, uh, these would likely be pitched at the primary school standard in Mainland China.

it's also quite a strange mix, with no ostensible theme among some groups. you have 熟悉 (shuxi), 谦虚 (qianxu), 编织 (bianzhi), 鉴赏 (jianshang), 阐述 (chanshu), 啰嗦 (luo suo) and 生活开销 (shenghuo kaixiao) -- all common phrases -- appearing next to each other or 循规蹈矩 (xun gui dao ju), 腼腆 (miantian) or 缺憾 (quehan). 

media & fashion musings, kon satoshi, etc. )
meikuree: (Default)
I've been slow on the uptake (snowed-in by work, stress, and some health issues) but a belated happy new year, everyone!

not quite in the business of making fannish resolutions just because I've enough on my plate IRL, but I felt like sharing a permissions statement I wrote in simplified chinese and recently added to my ao3 profile:

再创作全权声明: 本人欢迎二次性创作(包括翻译,同人画,同人视频,歌表,改编作品,有声同人,等等),不必询求授权。唯一的条件就是发帖时请显明原文作者(meikuree)和链接。若有打算把再创作上载到AO3上,请在它的作品页加上”inspired by another work”(灵感来源于其他作品)的选项。

which is a translation of my statement in English:

Permissions Statement: anyone who wants to make podfic, art, icons, fanmixes, translations, or anything else based on my work is welcome to do so, as long as you link back to my original work and credit me (meikuree). please also use ao3’s “inspired by another work” option, where possible!

as it stands right now, it's written in an overly formal/elevated register and more reminiscent of the kind of language you'd find in contracts or business settings -- a dead giveaway that I'm not a usual denizen of Chinese fandom spaces (my Lofter account is underused). I felt like adding this anyway after someone asked me last year for permission to translate my SNK fic into Chinese, though it's doubtful any of my recent fandoms aside from JJK and Disco Elysium will get much traffic from chinese fans.

(extra blabbering: also conversed with them afterwards about how chinese (fan)works also leave much to be desired in terms of depth or emotional realism, which tickled me since you hear the same complaints about english fandoms lol. in their words: "更重要的是你的故事里对于情感过程的合理描写,即使在许多同人文里这也是缺乏的部分,更不用说原作了。")

Read more... )

Profile

meikuree: (Default)
meikuree

October 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728 293031 

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 4th, 2026 05:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios